
Caroline Barr (1840-1940), the Faulkner family maid, to whom William Faulkner dedicated Go Down, Moses.
I have begun transcribing some of my dissertation’s second chapter into Domestic Issue‘s Chapter I. This will consist of a comparative reading of William Faulkner’s Go Down, Moses and Jorge Amado’s Tent of Miracles, out of which will emerge both some further elaborations of ideas developed in the prologue for this project (the idea of the New World as a space whose difficulty in being read has its starting point in the land and/but manifests itself most overtly in human beings via racial intermixing, as articulated chiefly by Glissant and Santiago, with an assist from Foucault’s notion of heterotopia). I’ll also be rereading both these novels to account for any changes in my thinking and try to integrate, as needed, the ideas from the prologue.
Also making their appearance here will be two new ideas to throw into the mix. The first, which I call Astonishment, is the narrative moment in which either the narrator or a character in the narrative (and maybe even on occasion, I will suggest, the writer himself/herself) is unable to articulate what s/he is experiencing. In the texts I’ll be examining from here on out, Astonishment occurs when the narrator or character suddenly becomes aware that s/he is in the presence of someone of mixed race, but I will make the claim that it is also a trope for the initial Encounter between Europeans and the landmasses of the Western Hemisphere. (By the way, Astonishment as I will be describing it in this chapter is not something that occurs in the so-called tragic mulatto narratives that were popular in this country in the 19th century; in those, the woman’s (with very few if any exceptions, the “tragic mulatto” character is a woman) origins are often so obviously telegraphed to the reader that when the revelation occurs, the only person surprised is the woman herself, and perhaps her would-be husband.) Into that void of unarticulateable wonder rushes the rhetoric of Apocalypse, meant here in its twin senses of “destruction” and “revelation”: the wrecking of old orderings of and assumptions about the world, and the glimpse of the beginnings of a re-ordering that is not yet identifiable (here revisiting as well from the prologue the idea of the New World as an indeterminate space), which, certainly in the primary texts in this chapter but also in the ones to follow in this project, miscegenation certainly causes.
The other idea, which I will develop in the chapter that follows this one, is what I am calling “a language.” I’ve italicized the “a” because Foucault argues that heterotopias have their own language; we cannot merely import languages from spaces outside them and expect them to be adequate to the task of describing who or what occupies those spaces. The italicized “a,” therefore, is meant to indicate that that language cannot be just any already-existing language but one generated from within that space by its members; we, listening in on the language of this space, can identify it as a language but can comprehend it imperfectly at best.
So, then, that is the outline for the chapter. Below the fold, I want to talk through a couple of (very) big-picture matters that have to do with my position relative to the materials I am working with, not to mention the arguments I’m making about those materials.
Continue reading →