Greetings from OER-Land

Nephtalí de León La virgen de Guadaliberty

Neftali de Leon, La Virgen de Guadaliberty (1999)

Not that anyone, even anyone reading this post, has likely wondered why I haven’t posted here in a while, but: I have missed posting here, even if you have not missed them.  So, excuse some self-indulgence.  I also thought it would be worthwhile to say something here about the current project I and some colleagues have been collaborating on at my school–which, as it happens, is one of the main reasons I’ve not posted here.  Also, apropos of book-project news, I recently encountered this image you see here that contributes to and expands the visual and semiotic languages engendered by the Virgen de Guadalupe, a discussion that will be part of Domestic Issue.

 

Continue reading

“I was listening to myself”: African-American space and the forcing of Faulkner’s narrative hand in Go Down, Moses

GoDownMoses_musicofyesterday

An arrangement of the spiritual “Go Down, Moses,” which is the source of Faulkner’s novel’s title.  The Wikipedia article for the spiritual notes that Harriet Tubman used this song as one of two for codes with slaves she helped to escape.  I have no idea if Faulkner knew that history of the song, but for purposes of this post I do like the happy coincidence of Tubman’s using the song as a means by which to create black space for the people she helped to liberate.

Here is part of the compositional history of Go Down, Moses as told in Heart in Conflict: Faulkner’s Struggles with Vocation by Michael Grimwood (my source for this is p. 147 of Philip M. Weinstein’s book Faulkner’s Subject: A Cosmos No One Owns): after he added additional material to “Pantaloon in Black” and “Delta Autumn,” Faulkner both created “The Fire and the Hearth” out of three previously-existing stories and, even more crucially, added the long fourth section of “The Bear.”

What happened, that compelled Faulkner to engage in writing this additional material?  Basically, Roth’s lover is what happened.

(Here and below the fold follow some speculation inspired by Minrose Gwin’s insightful readings of Faulkner.)

While, yes, it was Faulkner’s conscious decision, when reworking the first version of “Delta Autumn,” to have Roth become Ike’s kinsman and to make Roth’s lover the granddaughter of James “Tennie’s Jim” Beauchamp, something in that new material compelled Faulkner to add that section to “The Bear.”  In that fourth section, we learn why Ike decided not to inherit his grandfather’s plantation (something we learn nowhere else in the novel), and we learn of Ike’s attempts to find and pass on to them the money bequeathed by Ike’s grandfather to his (the grandfather’s) black descendants.  (Regarding the specifics of Ike’s passing on the money to Lucas Beauchamp, Faulkner provides a fuller description of that moment in the material added to “The Fire and the Hearth.”)  All of this is past information that Roth’s lover at least alludes to in the new material in “Delta Autumn.”  Ike signals his reluctance to revisit those past memories when he says to her, a couple of times, “Never mind that” (341, 343; except where indicated, all quoted passages are from this edition of Go Down, Moses).  Yet, here we are in Go Down, Moses, reading these things.

In this post on the novel I wrote a while back, referring to Gwin’s excellent essay “Her Space, His Hand: The Spaces of African American Women in Go Down, Moses” (found here), “Faulkner is not completely in control of the forces created by certain of his black characters’ narratives as they push against the confines of the world in which they find themselves.”  I think this is especially true of what we see happening in “Delta Autumn” and Faulkner’s post hoc emendations to, in particular, “The Bear.”  Ike may not have wanted to hear or think about what Roth’s lover says to him in that hunting camp; but then again, it’s probably the case that she does not much care what Ike thinks: her description of herself while on her sojourn with Roth, “I was listening to myself,” could just as easily apply to her conversation with Ike as well.  Even so, she sure gets Faulkner’s attention.  Still, as I’ll discuss below, that additional material does not neatly close up what otherwise would have been narrative gaps in the novel.  Rather, they reveal still other spaces in his narrative created by African-Americans that Faulkner himself only vaguely understands but, to his immense credit, lets stand as vaguely understood.

Continue reading

The New World as “textual drama”: Julio Ortega on Borges and “El Inca”

Ortega [b. 1942; apparently still living] is a poet and critic. He was born in Peru and has lived and taught in the U.S. for many years. In the passage below, he is rebutting the familiar critical observation that Borges’s work is an anomaly in Latin American writing:

Jorge Luis Borges (1899-1986), in his natural habitat.

 [T]he mechanisms that produce [Borges’s] writing confirm, in fact, an operative tradition that is characteristic of the Spanish-American text. In this sense the novelty of Borges’s prose is not its negation of previous Spanish-American languages but, on the contrary, its privileged manifestation of those languages.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/Inc_Garcilaso_de_la_Vega.png

Garcilaso de la Vega (1539-1616), known as “El Inca” to distinguish himself from his uncle, the Spanish poet of the same name. “El Inca” was the son of a Spanish soldier and an Inca woman who was a member of that people’s royal family.

 Let us look, for instance, at the interaction of various genres. At least since Inca Garcilaso de la Vega’s Royal Commentaries of the Incas [1616-1617], Spanish-American writing has been constituted through the polyvalence of its formalization. Beginning with that text, Spanish-American writing has reflected the following characteristics: it dramatizes its manifestation in a textual space based on history understood as politics (the Incan utopia as the realized projection of the Neoplatonic order); it is formalized through a critical sum of texts (chronicles that are refuted or inserted as a probatory intertext); it is self-referring as a way of producing itself (the narrative that unfolds, splits, and is rechanneled); it shares frontiers with novelistic and philosophical treatises with criticism; and, finally, it reveals the web of history and fiction in a context that generates the cultural discourse of a Spanish America whose first existence is as a textual drama. (“Borges and the Latin-American Text,” p. 22 in Poetics of Change: The New Spanish-American Narrative.)

This passage struck me on more than one account.  It so happens that I’ll soon be writing about de la Vega’s Royal Commentaries, but that’s less important than Ortega’s placing of Borges firmly in the mainstream of the larger tradition of writing in Latin America (and I broaden this from Ortega’s “Spanish America” because I see, certainly, Brazilian writing as fitting that list of characteristics in the paragraph above).  I’m not an expert on Borges, but it is clear that the traditional take on him is that his perceived European-ness makes him stand out from the pack–and, indeed, is one of his virtues as a writer.  Ortega clearly doesn’t have much patience with that take.

The real hook for me, though, is Ortega’s assertion that (and sure, I’ll broaden his remark here still further to include the United States) writing in this hemisphere “reveals the web of history and fiction in a context that generates the cultural discourse of a Spanish America whose first existence is as a textual drama.” 

Continue reading

Book Project news

John processing Nash

Yes, I’d fallen asleep.  But I was thinkin’ stuff, I tell ya!  (Photo by Megan Buaas)

Spring break is here for us, and for me in particular that means a window of time has opened up that has let me return to book-project work in earnest, if only for a little while.  (In case you are wondering about how the recent posts on Edna Ferber’s Show Boat fit in, I had already written much of that material and thought that re-engaging with it might shake some new ideas loose, which it did.  At least some of that work will find its way into the book.)  So far this weekend, I have made a substantive content/organizational decision, and I will be doing some additional writing for a chapter that’s about ready to go but still feels thin.

In looking ahead to the next chapter to be blocked out, I decided that what I had originally planned (a discussion of Garcilaso de la Vega “El Inca,” Faulkner’s Light in August, Octavio Paz’s The Labyrinth of Solitude, casta paintings from Mexico, and the Virgin of Guadalupe) would be too unwieldy.  So for the moment it has become two chapters: Faulkner and Paz will be in the new chapter, along with discussions of other works whose subject is people of indeterminate ethnicity and how their presence destabilizes social and political orders predicated upon rather clearly demarcated ethnic boundaries.  Now, I hope, everything will have some space to breathe.

The additional writing will appear in a chapter whose central figures are Cabeza de Vaca and Natty Bumppo as he appears in Cooper’s The Last of the Mohicans.  Each figure, his thinking and deeply-held beliefs transformed by his long sojourn among indigenous peoples, struggles to find language to make his thought understood to his audience. The rest of the chapter takes up discussions of other writers who through various experiments with language seek to convey something of the experience of living in this hemisphere.  The additions will be discussions of José Martí’s essay “Our America,” José Carlos Mariátegui’s arguments for shaping Marxist theory to conform to the historical and economic realities of this hemisphere, and, I hope, something about liberation theology.

Below the fold, the curious can find rather chatty discussions of the chapters as I presently have them imagined.  Any comments/advice/warnings would be most welcome.

Continue reading

Maira: The Cannibalization of Iracema

Maira

Originally published in Brazil in 1978, this translation (by E. A. Goodland and Thomas Colchie) was published in 1984.

In her important study, Foundational Fictions: The National Romances of Latin America (1991), Doris Sommer discusses a range of nineteenth- and early-twentieth-century novels from throughout Latin America that, she argues, were intended to create in readers a sense of national identity in the wake of independence.  These novels, she writes, “are almost inevitably stories of star-crossed lovers who represent particular regions, races, parties, economic interests, and the like.  Their passion of conjugal and sexual union spills over to a sentimental readership that hopes to win partisan minds along with hearts” (5).  We have no exact equivalent to these novels in the U.S., though Sommer discusses Cooper’s The Last of the Mohicans as inspiration for some South American novelists; but, if one squints in a Leslie Fiedler kind of way, one can see how Huckleberry Finn would be an exact fit for the description Sommer provides.  For Brazilians, one such novel would be Iracema (1865), by José de Alencar (1829-1877), who was an important political figure in mid-nineteenth-century Brazil.  It allegorizes the origins of Brazil by means of the tale of the Tupi Indian woman Iracema (an anagram of “America”) and Martim, a Portuguese colonist, who together conceive a son; his birth, however, even as it symbolizes the emergence of the Brazilian people, also leads to Iracema’s death.  (Notably missing from this novel is the presence of the third race that, combined with indigenous and European peoples, led to the emergence of the Brazilian people: people of African descent brought to Brazil as slaves.  But all of that belongs, for now, in a discussion for another time.)

I am sharing all this because, while reading Darcy Ribeiro’s novel Maíra (1978) and becoming a bit frustrated with it as I did so, I finally realized that it is writing both in response to and against the romantic myth of Brazil’s founding that Iracema helped establish.  Moreover, it does so by turning Iracema‘s elements inside-out in an attempt not to re-mythologize Brazil’s past but to cannibalize that nation’s literary past so as to render the truth of Brazil’s present, at least as Ribeiro had come to understand it.

More below the fold.

Continue reading

Living within Nature’s means: Some further thoughts on the Anthropocene novel

moby_dick_by_mumblingidiot-d36w1qz

One of the more striking images for Moby-Dick that I’ve come across; it seems to be as much about the novel’s ideas about the interaction between humans and Nature as about its central action. Source

As I worked toward a conclusion in my previous post, it occurred to me that some things yet remain to be said about the implications of using Naturalism’s presuppositions about the world and our place in it as a foundation on which to build the Anthropocene novel.  To point the reader toward Jack London’s “To Build a Fire” and say “Here is something like a template for what those presuppositions would look like” is to say, in effect, that such novels would be dark indeed.

Well, many of them, yes.  But perhaps not all, or at least all the time.  But because Nature, in these novels, will Matter, such novels’ respective zeitgeists will be situated in such a way that human concerns and hopes and fears cannot but be depicted as direct responses to Nature–whether in accord with or defiance of Nature, no matter, but never independent of it, never with Nature as a passive backdrop or submissive setting, but always with it having an unmistakable bearing on the resolution of the narrative, usually “winning” or at least bending people to its will (whatever those might look like given Nature’s fearsome indifference), and yet itself remaining inscrutable.  In other words: if we’re looking at American literature for examples of what we might call proto-Anthropocene novels, Cooper’s Leatherstocking Tales, canny as they occasionally are, through Natty Bumppo, about what we would now call sustainability, would not be models for Anthropocene novels; they are ultimately about human choices in dialogue with other human choices, but not in dialogue with Nature–at least, that latter dialogue seems not to rise to the level of narrative.  On the other hand, I’d nominate Melville’s Moby-Dick as a fine candidate for an Anthropocene novel (no “proto-” about it, come to think of it): the central activity of the novel, whaling, is an activity which God, speaking out of the whirlwind to Job, taunts Job (and the reader/listener) as something humans are supposed to be incapable of doing (recall that one of the novel’s Extracts is from Job); Ahab sees Nature, as embodied by the whale, as a malevolence he must try to overcome so as to understand his place in the cosmos; in contrast to Ahab, Ishmael’s post-Pequod musings on whale-ness end in the whale’s nature (and Nature itself) remaining inscrutable, as unreadable as those scars on some whales’ outer skin that resembles writing; Nature “wins.”  (And as I write this, I begin to realize there is much, much more to say about Moby-Dick within this context than I can here.)

Anyway.  Below the fold are some fairly knee-jerk, broad-stroke speculations regarding what Anthropocene novels might look like, along with some uninformed musing, combined with heavy reliance on John Berger and a shout-out to Dan Barber, about what an Anthropocene aesthetics arising from Nature might look like.

Continue reading

Summer reading and writing

plaza de las tres culturas2

The memorial at Tlatelolco in Mexico City, at the Plaza de las Tres Culturas, commemorating the final defeat of the Aztecs by Cortes in 1521.  The last three lines of text read: “It was neither triumph nor defeat; it was the painful birth of the mestizo people that is today’s Mexico.”

Last week was my college’s Finals Week, so now the summer has arrived.  This academically-oriented to-do list for this summer that follows is, as the list progresses down the page, admittedly more aspirational in nature than anything else, seeing as well off even the margins of this particular list lie new-baby-oriented and puttering-around-the-house to-do lists.  But list-make we must.

Continue reading

“The earth is round, like an orange”: Some notes on Marti and the Neo-Baroque, with an assist from Garcia Marquez

Sliced Osage Oranges (Maclura) Isolated on White

Curiously, this is the first result that appeared when I conducted an image search at DuckDuckGo for “The earth is round, like an orange.”  As Kansans and other South Central U.S. people know, this is the fruit of the Osage orange tree, which goes by several other names depending on the region you find yourself in.  The fruit is inedible, but the Indians in what is now Arkansas used its wood to make bows, and the first white settlers here planted rows of these trees to serve as windbreaks and fencelines.  It seems strangely appropriate to me that a search for an image to accompany a post on the neo-Baroque in the New World would turn up this, an image of an indigenous plant whose surface is about as Baroque as you can get.  Image found here.

Early in Gabriel García Márquez’s magnificent novel One Hundred Years of Solitude (1967), we find José Arcadio Buendía immersed in his studies and neglecting the domestic affairs of his household, much like Don Quixote at the beginning of his own novel. However, while José Arcadio is not studying books of knight errantry but instruments of navigation and Portuguese maps, the effect his studying has on him is a remarkably similar one:

Suddenly, without warning, his feverish activity was interrupted and replaced by a kind of fascination. He spent several days as if he were bewitched, softly repeating to himself a string of fearful conjectures without giving credit to his own understanding. Finally, one Tuesday in December, at lunchtime, all at once he released the weight of his torment. [. . .]

“The earth is round, like an orange.”

Úrsula [his wife] lost her patience. “If you have to go crazy, please go crazy all by yourself!” she shouted. “But don’t try to put your gypsy ideas into the heads of the children.” (14)

In a novel filled with Baroque moments (in the Foucauldian sense of “[s]imilitude [no longer being] the form of knowledge but rather the occasion of error, the danger to which one exposes oneself when one does not examine the obscure region of confusions” (The Order of Things, 51; see a (much) fuller discussion here), this is merely one of those moments.  But for the purposes of this post, not to mention my larger study, it is also a crucial one: as I argue in the post I linked to in the previous sentence, the Baroque begins with Columbus’s claims on his third voyage that the planet is in fact shaped far differently from its assumed shape so as to make his encounters with the landmass of South America square with then-accepted descriptions of the world.  Indeed, when José Arcadio demonstrates to the men in his village of Macondo, “with theories that none of them could understand, the possibility of returning to where one had set out by consistently sailing east” (14), he becomes a kind of Latin American Columbus, one who looks to the east this time as the source of knowledge,  as well as an analogue of Don Quixote.

But what prompts this post is García Márquez’s novel’s extraordinary opening sentence and how it positions the reader relative to the events it refers to: “Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice” (11).  This sentence not only simultaneously presents to us the future and the past of this man; it also, we perceive, grants us equal footing with its omniscient narrator relative to the narrative’s place and time, from which we also are privileged to survey the whole, or any one segment, of that place and time, and often, as with that first sentence, looking forward and back in time.  The world of García Márquez’s novel is not our own; we can observe it at our leisure and as we wish.  This ability we as readers have to survey the whole of this narrative at once de-centers, Baroque-like, its author’s authority: José Arcadio’s realization that the world is orange-shaped is madness within his world, but we in ours recognize it as wisdom.  (And to be sure, the very opposite kinds of recognitions occur just as frequently throughout the novel as well.)  Thus, the reader becomes more fully a participant in meaning-making in this fluid, dynamic narrative space, joining in the activity of pointing and naming objects in this still-new world (11).

At first glance, José Martí’s best-known essay, “Our America” (1891), seems to place us in a similar position relative to Latin America (the “Our” of the title) as the speaker in its first paragraph regards the region as a blissful Macondo-like village unaware of the political and cosmic forces that could destroy it.  At one point, Martí writes that the nations of Latin America “arise and salute one another.  ‘What are we like?’ they ask, and begin telling each other what they are like” (294).  However, the penultimate sentence of the following passage, the essay’s first paragraph, signals to the reader that Martí’s voice in this essay will not be an epic but a prophetic one.[1]:

The prideful villager thinks his hometown contains the whole world, and as long as he can stay on as mayor or humiliate the rival who stole his sweetheart or watch his nest egg accumulating in its strongbox he believes the universe to be in good order, unaware of the giants in seven-league boots who can crush him underfoot or the battling comets in the heavens that go through the air devouring the sleeping worlds.  Whatever is left of that sleepy hometown in America must awaken.  These are not times for going to bed in a sleeping cap, but rather, like Juan de Castellanos’s men, with our weapons for a pillow, weapons of the mind, which vanquish all others.  Trenches of ideas are worth more than trenches of stone.  (288)

Continue reading

Lewis and Clark as “peculiarly American” writers

I’ve been gearing up to get some writing done now that the semester has ended, and while reviewing work on Cabeza de Vaca I’d written back in the summer, I found myself recalling some writing and thinking I’d done about the journals of Lewis and Clark from a long time ago.  Specifically, I have found myself thinking how the Journals participate in a kind of writing produced in this hemisphere from the very earliest days of the Encounter, writing initially resulting from Europeans’ completely-unanticipated encounter with the material fact of the land, flora, fauna, and peoples (not only indigenous peoples but also, within a few generations, the bewildering variety of peoples of mixed race) of this hemisphere–a manner of writing, by the way, that persists into our own times.  This is an idea I keep returning to in my work; no doubt that will continue to be the case.

lewis-and-clark-journal-feb-24-1806-euchalon-candlefish

A page from Meriwether Lewis’s journal for February 24, 1806.  The fish is a eulachon, or candlefish.

Way back when I was still at the University of Mobile, I once tried to teach an abridged version of the Journals as part of a course on the themes of nature and wilderness in 19th-century American writing.  At the time, I was struck by a dramatic shift in the rhetorical style of the entries: while the expedition is moving across the Plains (which, relatively speaking, was familiar territory for the expedition, even if only indirectly via the French), the entries have a staccato, just-the-facts-ma’am style to them.  However, almost immediately upon entering the Rockies–land which no white man had yet seen–the language switches to a much more narrative style: the prose becomes, in effect, another map of the journey, another record of the expedition’s movement through space and time that had not been so necessary while they were still on the already-mapped Great Plains.  In addition, the Journals have several pages like the one you see here: drawings of animals and plants and topographical features compete for space on the page with language describing it.  It is as though Lewis and Clark felt that even the material reality of the various specimens the expedition collected and sent back to Thomas Jefferson, along with language used to describe them, did not suffice to convey the experience of these items.  Frank Bergon, in his introduction to the edition I taught that class from, captures the style of the Journals well when it makes that stylistic shift:

Conventional rhetoric and cultural assumptions also break down as the facts of the actual country, animals, and native peoples of the West give shape to new forms of perception.  Language itself has to be altered to describe a new country and its native inhabitants; words coined and twisted and adapted to the occasion in the journals produced the addition of more than one thousand new words to the American language.  In gradually abandoning attempts to present their experience through conventional aesthetic forms and expressions, the explorers seem to let the wonder of the country and its incredible wildlife speak more and more through plain fact and events.  (xviii)

Continue reading

Columbus, Foucault, and the New World as Keplerian Baroque Space

Mid-summer progress report:

I’ve been engaged in some reading and rereading in anticipation of getting started on the third chapter of the book project, which will chiefly consist of readings of Cabeza de Vaca as he presents himself in Castaways and Cooper’s Natty Bumppo in The Last of the Mohicans and The Prairie.  I have also been editing the preface, the Columbus chapter, and the Faulkner and Amado chapter with the goals of trying to tighten up the writing.  Finally and most significantly, in the Columbus chapter I’ve incorporated an argument about the Baroque that you’ll see in this post.

A while back, I wrote in this post about Foucault’s reticence as to the causes of the shifts in ideas about language and space that are his subjects in, respectively, The Order of Things and “Of Other Spaces.”  For Foucault, the Baroque is the aesthetic of those shifts, but he seems deeply suspicious of it, if not actively dismissive of it: in it, “[s]imilitude is no longer the form of knowledge but rather the occasion of error, the danger to which one exposes oneself when one does not examine the obscure region of confusions” (The Order of Things, 51).  Anyway, while in that earlier post I name the Encounter as the cause of those shifts Foucault describes, in the excerpt below I develop that more fully with an assist from Cuban novelist and theorist Severo Sarduy’s essay “Baroque Cosmology: Kepler” (found in Baroque New Worlds, one of the titles I mentioned here).  I think this excerpt is pretty self-contained; just in case, though, “Carpentier” refers to Cuban writer Alejo Carpentier’s essay “Problemática de la actual novela latinoamericana, and “Benítez-Rojo” refers to Antonio Benítez-Rojo’s book The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodern Perspective.

I am hopeful that someone out there in the Interwebs who knows more than I do about Foucault and/or Sarduy will bump into this and leave a comment.  Thanks in advance.

______________________________

mappemonde_mercator

Mappamonde, Gerard Mercator, 1587.  Via.

[The] dynamism inherent in this New World Baroque as described by Carpentier gives us some insight into his response to his argument that this hemisphere’s lack of a style conveys well the truths of this region.  Moreover, other writers and critics likewise, in their own ways, either name the dilemma(s) New World writers encounter, or name it/them and then propose ways of framing New World experience similar to Carpentier’s own solution and his rationale for it.  That solution lies not so much in postmodernism’s lack of a center and distrust of Grand Narratives but, rather, in the Baroque’s honoring of dynamism, its lack of fixedness, which creates a space within which the interactions of cultures and the land provide a common ground for this hemisphere’s writers.

Continue reading